東大過去問 1974年 第4問(和訳)
【問題】
次の文の下線部を日本語に訳せ。
The American father refuses to be an absolute ruler in his relations with his wife and children. As a result, the mother often has too much authority, and children also play a decided role in family affairs. Some homes deliberately follow a democratic pattern, making decisions only after a group discussion. (1) This sometimes makes children more assertive than their age or experience might seem to warrant, but it may prepare them effectively for life in an individualistic democracy.
In America a high value is placed on progress. Children sense the spirit of change, the need to find ever better ways of doing things. They absorb the belief that each period must improve on the one before it. (2) Troubled world conditions discourage respect for the way preceding generations have handled affairs and encourage the young to think that they may be more competent than their elders.
【単語】
- refuse
- absolute
- ruler
- as a result
- authority
- decided role
- family affairs
- deliberately
- democratic
- assertive
- warrant
- effectively
- individualistic democracy
- be placed on~
- sense
- absorb
- improve on
- discourage
- preceding generations
- handle affairs
- encourage
- competent
- elders
【和訳】
アメリカ人の父は妻と子との関係において厳格な支配者たることを拒否している。結果として、母は時に権威を持ち過ぎており、子供達も家族の出来事に決定的な役割を果たすことになる。一部の家庭では意図的に民主的な形態に従っており、決定は全てグループ・ディスカッションによってなされる。(1) このやり方によって、時として子供達は、年齢と経験によって正当化できると思われる以上に自己主張が強くなる。しかしこれは、子供たちが個人民主主義的な人生に対する準備をするのに効果的かもしれない。
アメリカでは進歩に大きな価値を認めている。子供達は変革の精神、つまり何か行う時によりよい方法を探す必要性、を感じとっている。彼らはどんな時代でもその前よりも進歩しなければならないという信念を受け入れている。(2) 困難な世界情勢によって、前世代が問題を処理するやり方を尊敬できなくなり、若者は自分たちが年長者より有能かもしれないと考えるようになっている。