東大過去問 1982年 第4問(和訳)

/ 12月 15, 2019/ 第4問(和訳), 東大過去問, 過去問/ 1 comments

【問題】

次の文の下線をほどこした部分を日本語に訳せ。
 

(1) If you are indecisive and plan to do something about it, you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking. (a) On the contrary it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that result in the difficulty to reach and act on a simple decision. The more intelligent you are, the more you may be inclined to consider rapidly many factors before making a decision. If you were feeble-minded, you would have little or no difficulty, for you wouldn’t be able to think of a variety of possible consequences. (b) Your difficulty may be that you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters.

(2) All great men must be viewed in two distinct aspects. There is the limited aspect in which they are great, and there is the other aspect in which they are ordinary human beings like the rest of us. No great man lives constantly on the level of his vision. Like the rest of us, in their daily lives all are largely preoccupied with petty concerns; they are prone to be moved by jealousy or bad temper, to say foolish things, to act meanly, and to behave inconsiderately toward those who are close to them. Our need for heroes to worship, however, generally makes us disregard or deny what is ordinary in a great man. For the man as he was we substitute, sometimes while he is still alive, a legend.

 

【単語】

  1. indecisive
  2. take comfort
  3. immediate
  4. indecision
  5. necessarily
  6. due to
  7. ignorance
  8. slow thinking
  9. on the contrary
  10. consideration of many doubts
  11. result in
  12. the more~, the more~
  13. inclined to
  14. factor
  15. feeble-minded
  16. a variety of~
  17. possible consequences
  18. acquire
  19. applying
  20. multitude of little, unimportant things
  21. serious consideration
  22. advisedly
  23. vital matter
  24. two distinct aspects
  25. ordinary human beings
  26. like the rest of us
  27. in their daily lives
  28. be preoccupied with pretty concerns
  29. be prone to
  30. bad temper
  31. act meanly
  32. behave inconsiderately
  33. our need for heroes to worship
  34. disregard or deny
  35. the man as he was
  36. substitute
  37. legend

 

【和訳】

(1) もしもあなたが優柔不断で、その対策を考えているのなら、優柔不断は必ずしも無知と愚鈍のせいとは限らないという事実を知って、すぐにほっとできるだろう。(a)むしろあまりに多くの事を考え、あまりに多くの疑いについて考慮することが、シンプルに決断し、行動する事をしばしば困難にするのである。賢ければ賢いほど、決断を下す前に素早く多くの要素について考慮する傾向があるだろう。もし頭が悪ければ、ほとんど、あるいは全く苦労はないだろう。なぜなら起こりうる色々な結果を考えることができないからである。(b)あなたが苦労するのは、無数の些細な事を、非常に重大な問題を慎重に考慮するのと同じように、深刻に考慮する習慣が身に付いてしまっていることが原因かもしれない。

(2) 偉大な人物はみんな二つの異なった側面から見られるべきである。 彼らは偉大だという限定的な側面と、彼らも我々と同じく普通の人間だというもう一方の側面である。 いかに偉大な人物でも常に彼自身の理想のレベルで生きることはできない。我々と同じく、日常生活においては、誰しもたいてい些細なことに追われているのである。 彼らも嫉妬や不機嫌に襲われたり、バカなことを言ったり、卑劣な行動をとったり、身近な人に対して軽率な振る舞いをする傾向があるのだ。 しかし私たちには崇拝できる英雄が必要なので、普通彼ら偉人の平凡な側面を無視し、否定するのだ。その偉人が存命中であっても、彼の本当の姿の代わりに、我々は伝説的人物像を見いだすのだ。

(Visited 4,411 times, 2 visits today)
Share this Post

1 Comment

  1. For the man as he was we substitute, sometimes while he is still alive, a legend.は、S V O1 for O2が、For O2 S V O1と倒置したものと理解しましたが、これは、O2 S V O1の類型と考えれば良いのでしょうか。助詞のない英語で無制限に倒置が許されると理解できなくなるのですが、倒置を見抜くコツがありましたら教えてください。

kk へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

*
*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)