東大過去問 2002年 第4問(和訳)
【問題】
次の英文の下線部①、②を和訳せよ。
I was wondering how on earth I was going to get through the evening. Saturday. Saturday night and I was left alone with my grandmother.
The others had gone — my mother and my sister, both dating. Of course, I would have gone, too, if I had been able to get away first. Then I would not have had to think about the old woman, going through the routines that she would fill her evening with. I would have slipped away and left my mother and my sister to argue, not with each other but with my grandmother, each separately conducting a running battle as they prepared for the night out. One of them would lose and the loser would stay at home, angry and frustrated at being in on a Saturday night, the one night of all the week for pleasure. Well, some chance of pleasure. ①There was hardly ever any real fulfillment of hopes but at least the act of going out brought with it a possibility and that was something to fight for.
“Where are you going?” my grandmother would demand of her daughter, forty-six and a widow for fifteen years.
“I’m going out.” My mother’s reply would be calm and ②she would look determined as I imagine she had done at sixteen, and always would do.
【単語】
【和訳】
私は途方に暮れていた。一体どうやって夜をやり過ごせばよいのだろう、と。土曜。土曜の夜。
そして私はおばあちゃんと2人っきりで留守番だったのだ。他の人、つまり母と姉は出かけてしまった。2人ともデートだ。もし私が最初に抜け出すことができていたら、私だって出かけていただろう。そうしたらお決まりの習慣ばかりで夜を過ごす、老婆に悩まされる必要もなかっただろう。私は抜け出して、母と姉を口論するに任せておいただろうに。母と姉が互いに口論するのではなく、外出して夜を過ごす準備をしながら、それぞれ別々におばあちゃんと争い続けるのである。どちらか一方が負けて、負けた方が家に残るのだ。1週間で唯一の楽しい夜、土曜の夜に残ることに腹をたて、不満を感じながら。いや、楽しい夜の可能性というべきか。①本当に希望が満たされることなどほとんどなかったが、少なくとも外出すれば、その可能性が生まれる。争っても勝ち取る価値のあることだったのである。
「どこへ行くの」おばあちゃんは自分の娘、15年間やもめでいる46才の娘に尋ねたものだ。
「出かけるのよ」母の答えは平然として、表情は決然としているのだった。②それは彼女が16の時もそうであったろうし、ずっとそうだったのだろう。
(Visited 3,841 times, 3 visits today)
①のhardly everの訳は、「ほとんど」よりも「めったに」の方が良くないでしょうか。