東大過去問 2009年 第4問(和訳)
【問題】
次の英文の下線部①、②、③を和訳せよ。
How she loved her mother! Still perfectly beautiful at eighty-six. ①The only concession she’d made to her age was a pair of hearing aids. “My ears,” she called them. Everything her mother touched she touched carefully, and left a little smoother, a little finer for her touch. Everything about her mother reminded her of trees changing with the seasons, each garment some variety of leaf color: the light green of spring with a hint of yellow, the dark green of full summer, occasionally a detail of bright autumn-an orange scarf, a red ribbon in her hair. Wool in winter, cotton in summer; never an artificial fiber next to her skin. What she didn’t understand, she often said, was ②the kind of laziness which, in the name of convenience, in the end made more work and deprived one of the small but real joys. The smell of a warm iron against damp cloth, the comfort of something that was once alive against your body. She was a great believer in not removing yourself from the kind of labor she considered natural. She wouldn’t own an electric food processor or have a credit card. She liked, she said, chopping vegetables, and ③when she paid for something, she wanted to feel, on the tips of her fingers, on the palms of her hands, the cost.
【単語】
【和訳】
彼女はどれほど母を愛していた事か。86才になってもまだ完璧に美しかった。①母が年齢に譲歩した事といえば、補聴器のみであった。母は補聴器を「私の耳」と呼んでいた。母はあらゆるものに注意深く触れた。その事で、触れられたものはより滑らかに、洗練されたものになった。母を見るといつも、彼女は季節に移ろう木々を想起した。母の衣装は幾色かの葉のようだった。わずかに黄を含んだ春の若草色、真夏の濃い緑、時として鮮やかな秋を思わせる小物を身に付ける事もあった、、つまりオレンジのスカーフ、髪に飾る赤いリボン。冬にはウール、夏にはコットン。彼女は人工繊維を決して身に付けなかった。分からないのは、と彼女はよく言った、②便利の名の下の怠惰だわ。結局、余分な手間がかかるし、小さな、本当の喜びが奪われてしまうのに。水を吹きかけた布に押し当てる暖かい鉄の香り、かつて生命を持っていた物が肌に触れる心地良さ。彼女は彼女自身が当たり前だと考える仕事を、しないで済ませるべきでないと固く信じていた。彼女はフードプロセッサーやクレジットカードを使おうとしなかった。野菜を刻むのは好きだし、③何か買う時には、その対価を指先と手のひらに感じたい、と彼女は言っていた。
(Visited 3,427 times, 1 visits today)