東大過去問 2013年 第5問(総合)
/ 4月 20, 2020/ 第5問(総合), 東大過去問/ 0 comments
・2013年の全問題はこちらからどうぞ
【問題文】
次の文章を読み、以下の問いに答えよ。
When I was eleven, I took violin lessons once a week from (1)a Miss Katie McIntyre. She had a big sunny fourth-floor studio in a building in the city, which was occupied below by dentists, paper suppliers, and cheap photographers. It was approached by an old-fashioned lift that swayed dangerously as it rose to the fourth floor, which she shared with the only ( 2a ) occupant, Miss E. Sampson, a spiritualist who could communicate with the dead.
I knew about Miss Sampson from gossip I had heard among my mother’s friends. The daughter of a well-known doctor, she had gone to Clayfield College and been clever and popular. But then her gift appeared ― that is how my mother’s friends put it, just declared itself out of the blue, without in ( 2b ) way changing her cleverness or good humour.
She came to speak in the voices of the dead: little girls who had been murdered in suburban parks, soldiers killed in one of the wars, lost sons and brothers. Sometimes, if I was early for my lesson, I would find myself riding up with her. Holding my violin case tightly, I pushed myself hard against the wall of the lift to make room for (3)the presences she might have brought into the lift with her.
It was odd to see her name listed so boldly ― “E.Sampson, Spiritualist” ― in the entrance hall beside the lift, among the dentists, photographers, and my own Miss McIntyre. It seemed appropriate, in those days, that music should be separated from the everyday business that was being carried on below ― the whizzing of dentists’ drills and the making of passport photos for people going overseas. But I thought of Miss Sampson, for ( 2c ) her sensible shoes and businesslike suits, as a kind of fake doctor, and was sorry that (4)Miss McIntyre and classical music should be associated with Miss Sampson and with the troops of sad-eyed women (they were mostly women) who came all the way to her room and shared the last stages of the lift with us: women whose husbands might have been bank managers ― wearing smart hats and gloves and tilting their chins an little in defiance of their having at last reached this point; other women who worked in hospital kitchens or offices, all decently gloved and hatted now, but (5)looking scared of the company they were in and the heights to which the lift brought them. They tried to hang apart, using their elbows in ladylike way, but using them, and saying politely “Pardon,” or “I’m sorry,” when the crush brought them into too close.
On such occasions the lift, loaded to capacity, made heavy work of it. And it wasn’t, I thought, simply the weight of bodies (eight persons only, a notice warned) that made the old mechanism grind in its shaft, but the weight of all that sorrow, all that hopelessness and last hope, all that dignity in the privacy of grief. We went up slowly.
Sometimes, in the way of idle curiosity (if she could have had such a thing), Miss Sampson would let her eyes for a moment rest on me, and I wondered hotly what she might be seeing beyond a small eleven-year-old. Like most boys of that age I had much to conceal. But she appeared to be looking at me, not through me. She would smile, I would respond, and, clearing my throat to find a voice, I would say in a well-brought-up manner that I hoped might fool her and (6)leave me alone with my secrets, “Good afternoon, Miss Sampson.” Her own voice was as unremarkable as an aunt’s: “Good afternoon, dear.”
It was therefore (7)all the more alarming, as I sat waiting on one of the chairs just outside Miss McIntyre’s studio, while Ben Steinberg, her star pupil, played the Max Bruch, to hear the same voice, oddly changed, coming through the half-open door of Miss Sampson’s office. Though much above the breathing of all those women, it had stepped down a tone ― no, several ― and sounded as if it were coming from another continent. It was an Indian, speaking through her.
It was a being I could no longer think of as the woman in the lift, and I was reminded of something I had once seen from the window of a railway carriage as my train sat steaming on the line: three old men behind the glass of a waiting room and the enclosed space shining with their breathing like a jar full of fireflies. It was entirely real, but the way I saw them changed that reality, making me so impressionably aware that (8)I could recall details I could not possibly have seen at that distance or with the naked eye: the greenish-grey of one old man’s eyes, and a stain near a shirt collar. Looking through into Miss Sampson’s room was like that. I saw too much. I felt dizzy and began to sweat.
There is no story, no set of events that leads anywhere or proves anything ― no middle, no end. Just a glimpse through a half-open door.
【問題】
(1) 下線部(1)にある不定冠詞の a の用法と同じものを次のうちから一つ選び、その記号を記せ。
ア The car in the driveway looked like a Ford.
イ All who knew him thought he was an Edison.
ウ A Johnson came to see you while you were out.
エ At that museum I saw a Picasso for the first time.
オ She was an Adams before she married John Smith.
(2) 空所( 2a )〜( 2c )を埋めるのに最も適切なものを次のうちから一つずつ選び、それぞれの記号を記せ。
ア all
イ another
ウ any
エ different
オ every
カ no
キ none
ク other
ケ same
コ some
サ that
シ those
ス what
セ which
(3) 下線部(3)と最も意味が近い、2語からなる別の表現を文中から抜き出して記せ。
(4) 下線部(4)の意味に最も近いものを次のうちから一つ選び、その記号を記せ。
ア Miss McIntyre and classical music should be involved in Miss Sampson’s business
イ Miss McIntyre and classical music should be influenced by someone like Miss Sampson
ウ Miss McIntyre and classical music should be looked down on even more than Miss Sampson was
エ Miss McIntyre and classical music should be coupled with someone as unrespectable as Miss Sampson
オ Miss McIntyre and classical music should be considered to be as unprofessional as Miss Sampson
(5) 下線部(5)の意味に最も近いものを次のうちから一つ選び、その記号を記せ。
ア seeming frightened of the other women in the lift and of how high the lift was rising
イ looking fearfully at the other women in the lift, which went up to the fourth floor
ウ showing their fear of the unfamiliar women in the lift, which brought them to a high floor
エ looking anxiously at the passengers in the lift, frightened because the lift seemed to go up forever
オ apparently feeling frightened of the company which employed them and the heights to which the unsteady lift rose
(6) 下線部(6)の意味として、最も適切なものを次のうちから一つ選び、その記号を記せ。
ア hide my feeling of guilt
イ let me enjoy being alone
ウ assure her of my good manners
エ keep her from reading my mind
オ prevent her from telling others my secrets
(7) 下線部(7)の表現がここで用いられている理由として、最も適切なものを次のうちから一つ選び、その記号を記せ。
ア Because Miss Sampson usually spoke in a mild voice.
イ Because Ben Steinberg heard the same voice oddly changed.
ウ Because more and more people were afraid of Miss Sampson’s voice.
エ Because the piano in Miss McIntyre’s studio sounded as if it were far away.
オ Because Miss Sampson could be heard more easily than all the other women.
(8) 下線部(8)を和訳せよ。
【和訳】
私は11歳の頃、週に1度、ケイティ・マッキンタイア先生という女性に、バイオリンを教わっていた。彼女は市内のビルの4階に、大きくて日当たりの良い部屋を持っていた。そのビルの下の階には、歯医者と紙屋と低価格の写真屋が入っていた。4階まで上がるには、ガタガタと揺れる古臭いエレベーターに乗らねばならなかった。そしてその4階には、彼女の他に一人だけ、死者と交信出来るという専門家、E・サンプソンさんが入居していた。
私は、母の友人達の噂話で、サンプソンさんについて聞いた事があった。高名な医師の娘である彼女は、かつてクレイフィールド大学に通い、賢く人気のある女性だった。しかし、彼女の才能は突然発現した、というのが母の友人達の言い草だった。つまりその才能は、突然覚醒したのだ。ただし、彼女の賢さや明るい性格は全く変わる事がなかった。
彼女は死者達の声を話すようになった。郊外の公園で殺害された幼い子供達、戦死した兵士達、家族を残して死んだ息子や兄弟。時々、私がレッスンに早目に着くと、彼女とエレベーターで一緒になったものだった。そんな時、私はバイオリンを抱き締めて、エレベーターの壁にきつく身を寄せて、彼女が持ち込んだかもしれない死者の霊のために場所を空けた。
ビルのエントランスホールのエレベーター脇に、歯医者や写真屋や私のマッキンタイア先生のものに混じって、彼女の名が「E.サンプソン 心霊術師」と堂々と並べられているのを見るのは、奇妙な感じがした。当時、音楽が下に掲げられているような日常的な業務(つまり歯医者のドリルさばきや、海外に行く人のためにパスポートの写真を撮るといったもの)と切り離されているのは、もっとも事だと思えた。しかし私は、サンプソンさんが実用的な靴やビジネスライクなスーツを身に付けていたにも関わらず、彼女のことを医者の偽物のように思っていた。だからマッキンタイア先生とクラシック音楽が、サンプソンさんや、サンプソンさんの部屋まではるばるやってきて、私達と一緒に最後の階までのエレベーターに乗る、悲しそうな目をした女性達(それは大体女性だった)と結び付けられることを残念に思った。夫が銀行の管理職だったかもしれない女性達。スマートな帽子と手袋を身に付け、ついにここまで追い詰められてしまった事態にあらがうように、顎を少し持ち上げていた。病院の食堂やオフィスで働いている女性達。今は皆、場に相応しい帽子と手袋を身に付けているが、人と一緒になる事や、エレベーターの上っていく高さを恐れているようだった。彼女達は女性らしい仕草で肘を使って、お互いに距離を取ろうとしたが、混雑のせいで密着してしまうと、また肘を使い、丁寧に「すみません」「申し訳ありません」などと言った。
そのような時、エレベーターは積載人数が限界で、大変な重労働をこなしていた。そして古い機械のシャフトが軋んでいたのは、人の体の重さのせいだけではなく(注意書きには8人までと書いてあった)、あらゆる哀しみ、あらゆる絶望、そして最後の希望、そして悲嘆に潜む例のあらゆる威厳のせいだった。私達はゆっくりと上っていった。
サンプソンは時折、何でもない好奇心から(彼女にそのようなものがあったとしたらの話だが)私にちょっと目を留めるので、彼女がこんな小さな11歳児の背後に何を見ているのだろうかと、酷く気になった。その年頃のほとんどの少年と同様に、私にも隠さねばならないことが多くあったからである。しかし彼女は、私を見透かそうというのではなく、私自身を見ているようだった。彼女が微笑むので、私も微笑み返した。私は、声がちゃんと出るように咳払いをしてから、彼女を騙して私の秘密に関わらないでもらうための、育ちの良いやり口で、「今日は、ミス・サンプソン」と言ったものだった。「今日は、坊や」と応じる彼女の声は、何処にでもいるおばさんのようだった。
だからこそ、私がマッキンタイア先生のスタジオのすぐ外の椅子に座って自分のレッスンを待ちながら、とびきり優秀な生徒であるベン・スタインバーグがマックス・ブルッフを演奏するのを聴いていた時に、穏やかだったサンプソンさんのその声が、奇妙に歪んで、彼女のオフィスの半開きのドアから漏れてきた時の私の驚きは、並々ならぬものだった。彼女の元を訪れる、例の女性達の息遣いよりは大きかったものの、その声は1段階、いや数段階もトーンが低く、別の大陸からやって来たかのようだった。それは彼女を通して語る、インド人だったのだ。
それはもはや、エレベーターの中の女性と同じ存在だとは思えなかった。そして私は、線路上で蒸気をあげて発車を待つ列車の窓から、かつて見た光景を思い出した。待合室のガラスの向こうに3人の老人がいて、その閉じた空間は、蛍で一杯の瓶のように、彼らの息遣いでキラキラと光っていたのだ。それは間違いなく現実だったのだが、それに対する私の見方が現実を変化させたのだ。そして私は、その距離と裸眼では見えるはずもなかった所まで思い出すことが出来ることに気付き、驚嘆した。1人の老人の目の緑がかった灰色、シャツの襟の近くのしみ。サンプソンさんの部屋を覗き込むのは、それと似ていた。あまりにも多くのものが見えてしまった。私は目が眩み、汗をかき始めた。
物語、つまりどこかへ繋がっていく、あるいは何かを証明するといった一連の出来事は、ここにはない。通過点もなければ、終わりもない。ただ半分開いたドアから、チラリと中を覗いただけである。
【解答】
(1) |
ウ |
(2) |
(a) ク |
|
(b) ウ |
|
(c) ア |
|
(3) |
the dead |
(4) |
エ |
(5) |
ア |
(6) |
エ |
(7) |
ア |
(8) |
その距離と裸眼では見えるはずもなかった細かな所まで思い出すことが出来る |
(Visited 4,738 times, 8 visits today)